ENG | ESP

Les idées reçues sont partout et parfois insidieuses. En matière de traduction, on en trouve un certain nombre car la profession est finalement assez méconnue et suscite parfois quelques interrogations.

Il est temps de tordre le cou aux stéréotypes qui perdurent pour valoriser davantage notre profession et faire changer le regard de ceux qui ne la connaissent pas. Voici ci-dessous un échantillon des plus courants sur le métier.

Idée reçue n° 1

Tous les traducteurs ne sont pas aussi interprètes, et vice-versa. Pour faire simple, un traducteur travaille sur des textes et se charge de créer des contenus dans une autre langue, qui est en théorie sa langue maternelle. Quant à l'interprète, son rôle est de traduire à l'oral un discours lors d'un échange entre plusieurs personnes ne parlant pas la même langue. Les linguistes de Spiritext sont exclusivement des traducteurs.



Idée reçue n° 2

Nous nous sommes suffisamment longtemps frottés à la traduction automatique pour savoir que sa réelle utilité est de donner une (très) vague idée générale, dans un style épouvantable. Nombre d'agences l'utilisent et chargent un traducteur professionnel de corriger rapidement les défauts et approximations du texte dans l'espoir de transformer du plomb en or.

La traduction automatique, même assaisonnée à l'intelligence artificielle et l'apprentissage automatique, donne des résultats laborieux car le programme ne sait pas traduire les mots dans leur contexte ni trouver le fil directeur : il navigue à vue. La syntaxe est approximative et les nuances passent à la trappe. Dites sayonara à la traduction automatique et faites confiance à Spiritext. Vous ne serez pas déçus du voyage.



Idée reçue n° 3

Être polyglotte, c'est bien car savoir parler plusieurs langues est un atout pour la communication. Mais cela ne fera pas de vous quelqu'un capable de réaliser des traductions professionnelles dans toutes les langues que vous connaissez car cet art ne s'improvise pas : il faut suivre une solide formation et, à moins d'avoir un talent inné, pratiquer la traduction pendant des années pour acquérir les compétences linguistiques, la rapidité et l'assurance nécessaires. Spiritext met à votre service ses 20 ans d'expérience.



Idée reçue n° 4

Faux, la preuve avec nous. Spiritext affiche des tarifs de traduction raisonnables sans faire de compromis sur la qualité. Comme nous avons la double casquette de traducteur et chef de projets, vous économisez sur un service que nous, les linguistes, assumons. Oui, vous traitez directement avec la personne qui s'occupe de votre traduction, avec l'avantage que celle-ci connaît bien son sujet et les subtilités de votre projet.



Idée reçue n° 5

Pas du tout, bien au contraire. Les outils de communication et d'aide à la traduction nous rendent efficaces, rapides et productifs. Les entreprises ont souvent un timing serré et nous le savons bien. À titre d'exemples, la traduction d'un document court du type communiqué de presse (trois à quatre cent mots en général, soit l'équivalent d'une page) est généralement livrée le jour même ou le lendemain matin. La traduction d'une vingtaine de descriptions touristiques d'environ 150 mots chacune (soit en moyenne 3 000 mots) nous prend tout au plus deux jours ouvrés.



Idée reçue n° 6

À moins d'avoir baigné dès son plus jeune âge dans un environnement multilingue et d'avoir parfaitement assimilé la culture liée à chaque langue que l'on prétend maîtriser, l'idée que l'on sache parler, comprendre et écrire à la perfection une, voire deux langues autres que sa langue maternelle paraît improbable. C'est une question de déontologie : tout bon linguiste est censé traduire exclusivement vers sa langue maternelle.