Traduction
domaine général.
Il s'agit ici de traduire du texte pur et sans formatage, utilisant les outils les plus reconnus sur le marché. Sans perdre de vue notre
règle d'or : toujours traduire vers sa langue maternelle, sans quoi la version traduite n'aurait rien de très naturel et pourrait contenir des erreurs.
Par « domaine général », on entend du contenu non technique et non spécialisé, c'est-à-dire du texte courant : simple communiqué de presse,
biographie, informations pour le grand public, page de présentation d'un site internet ou tout contenu assimilé.
Cet exercice délicat, aussi appelé « transcréation », consiste à traduire un texte généralement court mais très évocateur en vue de
véhiculer un message fort auprès du public visé, d'où une nécessaire connaissance de la culture nationale. Chaque mot traduit doit donc être pesé, réfléchi,
en tenant compte du contexte culturel du pays ou territoire visé, du type de public à qui s'adresse le texte et du message que l'entreprise cherche à faire passer
à travers son slogan d'origine.
Nous traduisons l'ensemble du contenu d'un site Internet en vue de proposer des versions cohérentes dans d'autres langues.
Suivant le nombre et la longueur des pages à traduire, le codage adopté et la présence ou non d'éléments graphiques contenant du texte, entre autres, cette prestation
nécessite une analyse rigoureuse et technique avant de commencer.
Nous nous assurons qu'un texte traduit ne contient pas de fautes, que ce soit sur le plan de l'orthographe, de la grammaire,
de la syntaxe ou encore du style. En outre, nous veillons à ce qu'aucune information n'ait été oubliée ou ajoutée par rapport au texte d'origine.
Enfin, et c'est sans doute l'un des aspects les plus importants, nous nous assurons que la traduction est sensée et qu'elle ne contient pas de phrases hors contexte.
Nous vérifions seulement le document traduit dans l'optique du formatage, le texte étant censé être correct sur le plan linguistique. Nous veillons
à ce que la mise en page reprenne celle de l'original et vérifions aussi les éléments de ponctuation, l'exactitude des chiffres si le document en comporte ainsi que
le bon enchaînement des pages. Nous veillons aussi à ce qu'aucun élément graphique ou textuel ne manque.
Cette prestation englobe la création, la révision et l'enrichissement de glossaires terminologiques, le format de ces glossaires étant à définir. Nous pouvons avoir recours à
un outil dédié, tel que Multiterm, ou bien utiliser un tableur Excel, voire un simple fichier au format CSV.