Se trata de la traducción del texto como tal sin preocuparse tanto por su presentación, trabajando con las herramientas
más reconocidas del mercado. Estamos convencidos de que la traducción debe realizarse exclusivamente hacia la lengua materna, sin lo cual el resultado no será jamás
totalmente satisfactorio ni profesional.
Este ejercicio delicado, también llamado «adaptación creativa», consiste en la traducción de un texto muy corto pero evocador,
por lo general el eslogan de una empresa. Cada palabra debe por lo tanto medirse, pensarse teniendo en cuenta el contexto cultural del país o territorio al cual se dirige,
el tipo de público que leerá el texto y el mensaje que la empresa pretende hacer llegar con tu eslogan original.
Realizamos la traducción de todas las páginas de un sitio web con miras a la creación de versiones
coherentes en otros idiomas. Según la cantidad y el tamaño de las páginas a traducir, la codificación utilizada y la presencia o no de material gráfico que contenga texto etc.
Esta prestación requiere de un análisis riguroso y técnico previo.
Verificamos que el texto traducido no contenga errores; ya sea a nivel de la ortografía, de la gramática,
de la sintaxis e incluso del estilo. Es más, velamos por que ninguna información haya sido omitida o adicionada con respecto al texto original. Por último, y sin duda uno
de los aspectos más importantes, nos aseguramos de que la traducción tenga sentido y no contenga frases descontextualizadas.
Se trata solamente de que el documento traducido, considerado correcto desde el punto de vista lingüístico, sea correcto
a nivel de su presentación. En este sentido, verificamos que la paginación sea idéntica a la original, revisamos la puntuación y la exactitud de las cifras si el documento contiene,
y la sucesión correcta de las páginas. Garantizamos igualmente que ningún material gráfico o enunciados escritos desaparezcan.
Esta prestación comprende la creación, revisión y ampliación de glosarios terminológicos;
cuyo formato se debe determinar. Para este fin podemos recurrir a herramientas tales como Multiterm, Winalign, Trados Workbench e incluso Excel o Word.